外国乐谱|忍ぶ雨(日本) たきのえいじ 市川昭介 五代夏子
小遐 制谱老师的博客伍代夏子,本名中川辉美。1985年以加川有希的艺名出道,后改为伍代夏子。《忍ぶ雨》这首歌曲是1990年5月21日,由SONY唱片公司所发售的,伍代夏子第3张单曲。这是她出道经历了艰难历程后第一首大受欢迎的歌曲,在Oricon公信榜最高名次12位,在100位以内总计52周上榜的长期畅销歌曲,成为伍代夏子销量最大的热门歌曲,并获得“第21届日本歌谣大奖”广播音乐奖等音乐奖。也因为如此,1990年凭《忍ぶ雨》首次在“第41届NHK红白歌会”亮相,逐渐踏上演歌明星之路。从那之后19年后,在2009年的“第60届NHK红白歌会”再次演唱了《忍ぶ雨》。关于“忍ぶ雨”的含义,很难找到对应的中文来解释。虽然中文没有“忍雨”这么一个词,但是在日本“忍ぶ雨”是有它特定的含义。“忍ぶ”作为动词本身有“忍耐、忍受、悄悄地行动”。虽然有人翻译成“悄悄的雨”,当然还可以引伸为“羞涩的雨、心中的雨”等。但是,作为本歌来说,“忍ぶ雨”的隐喻其实是“在雨中忍耐、在雨中等待,在忍耐中等待、默默地等待”的意思。有段关于“忍ぶ雨”来源的话是这样的:“あの花だって、冷たい雨を耐え忍んで、咲くべき時期を待っている...(中文意思大概是:这个花,忍受着冰冷的雨,应该是在等待绽放的时候...)”。于是,有人将带有“默默地等待、忍耐,不甘寂寞”等隐喻的雨比喻成“忍ぶ雨”。
MV欣赏:http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ4MjkzNTgwMA==.html
《[日]忍ぶ雨》文本歌词
忍ぶ雨 (1990.5.21)
歌:伍代夏子 作詞:たきのえいじ 作曲:市川昭介
歌词整理编译:九日旭(Guanxu)
人目ひとめにふれる 花はなよりも 与其在别人的目光下被观赏
影かげで 寄より添そう 花はながいい 不如在阴影下做相依偎的花
めぐり逢あわせの ふしあわせ 机缘和命运的不幸
なぜに 私わたしについてくる 为什么总是跟随着我
夢ゆめ待まち 浮うき草ぐさ 忍しのぶ雨あめ 等待着梦 浮萍 在雨中等待
あなたを真似まねて 飲のむお酒さけ 模仿着你喝着酒
胸むねの芯しんまで しみてくる 酒渗透浸入到我内心深处
雨あめのすだれの 向むこうには 雨帘的那边
きっと ふたりの 明日あすがある 一定有两个人的明天
さみだれ 浮うき草ぐさ 忍しのぶ雨あめ 五月的雨 浮萍 在雨中等待
うわべで飾かざる しあわせは 用外表装饰的幸福
しょせん ふたりの 身みにつかぬ 终究不会发生在两个人身上
女おんなざかりの 短みじかさを 女人短暂的美好年华
あなた その手てで 抱だきしめて 需要用你的双手紧紧拥抱
夢ゆめ待まち 浮うき草ぐさ 忍しのぶ雨あめ 等待着梦 浮萍 在雨中等待