外国乐谱|68莫斯科郊外的晚上(俄罗斯) 米·马都索夫斯基 瓦·索洛维约夫-谢多伊
牛牛 俄罗斯和苏联合唱珍品集《[俄]68莫斯科郊外的晚上》文本歌词
[俄]68莫斯科郊外的晚上
Подмосковные вечера
苏联影片《在运动大会的日子里》插曲
из к/ф《В Дни Спартакиады》
[俄]米·马都索夫斯基 词
[俄]瓦·索洛维约夫-谢多伊 曲
伊·黎茨文柯 编合唱
薛范译配
Слова М Матусовского
Музыка В Соловьева-Седого
Китайский перевод Сюэ Фаня
1,深夜花园里,四处静悄悄,
树叶儿也不再沙沙响。
夜色多么好,令我心神往,
在这迷人的晚上。
2,小河静静流,微微泛波浪,
明月照水面闪银光。
依稀听得到,有人轻声唱,
多么幽静的晚上。
3,我的心上人,坐在我身旁,
偷偷儿看着我,不声响。
我想开口讲,不知怎样讲,
多少话儿留在心上。
4,长夜快过去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但愿从今后,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。
(1956年)
注:此歌于1959年获列宁文艺奖金。
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня.
Трудно высказать и не высказать,
Всё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё замеднее,
Так пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты, эти летние
Подмосковные вечера.