外国乐谱|108三套车(俄罗斯) 列昂尼德·特瑞佛列夫 彼得·格鲁波基
孑孑 俄罗斯和苏联合唱珍品集1901年左右,一首民歌《三套车》流传开来,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
这首歌很美……它,真的很美……有着诗一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因为它所表达的内容……另人深思--那是对资本主义贫富悬殊的申诉,是一种扣人心而不躁的申诉,缓缓而来,却直达人心,一幅很真切的画面浮现眼前……这种申诉是大气的,却是揪心的……
整个曲子的音乐富有回旋之美,三个乐段回旋出现,而第三乐段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出来,指向主题。
搜索《三套车》的各个演唱版本时,发现了这么一段话,很入味:"《三套车》是诗意的,而这种诗意也正是当今许多歌曲所缺乏的,这种诗意的情绪总能勾动人们心弦:眼前总能浮现皑皑的白雪,蜿蜒的伏尔加河,还有唱着歌的年轻车夫,把自己的心事悄悄诉说……"
《[俄]108三套车》文本歌词
[俄]108三套车
俄罗斯民歌
词作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)
曲作者:彼得·格鲁波基
陈国权 编合唱
张宁 译配
看三套车飞奔向前方
在寒冬伏尔加河岸上
赶车人低垂着他的头
忧愁地轻声歌唱
乘车人问那年轻的车夫
为什么独自忧伤
为什么深深地叹息
歌声中充满凄凉
好心人我的爱情受折磨
我爱她快一年时光
可恨那工头阻拦我们
痛苦只能往心中藏
眼看着圣诞节将来临
心上人不再属于我
凶恶的财主要把她夺去
她今生不再有欢乐
赶车人默默收起鞭子
插在了他的腰带上
停下吧,受苦受累的马儿呦
车夫吐露着哀伤
马儿呦,我们就要分手
从今后天各一方
我再也不能赶着马车
奔驰在伏尔加河上
我再也不能赶着马车
奔驰在伏尔加河上
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой
Ямщик уныло напевая
Качает буйной головой
О чем задумался детина
Седок приветливо спросил
Какая на сердце кручина
Скажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый барин
Уж скоро год как я люблю
Да нехристь староста татарин
Меня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святки
И ей не быть уже моей
Богатый выбрал да постылый
Ей не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул
Родные Стой неугомонный
Сказал сам горестно вздохнул