外国乐谱|124在荒凉的外贝加尔草原(俄罗斯) 伊凡•冈德拉契耶夫 俄罗斯民歌
向向 俄罗斯和苏联合唱珍品集“外贝加尔”是指贝加尔湖以南的地域,那里人烟稀少,天高皇帝远。在西伯利亚矿场罚作苦役的政治犯 们,不堪虐待和迫害,就向外贝加尔方向逃跑。逃犯被追捕回去就要套上沉重的石锁,但他们还是一次又一次 地逃亡,不自由,毋宁死!逃跑者还要以异乎寻常的勇气克服途中的自然障碍——步行翻过荒山野岭、穿行原 始森林、涉越沼泽地带,有的抱着一棵断树泅渡湍急的流,也有的冒险坐着木桶(渔民搁在岸边用来腌鲑鱼 的)渡过贝加尔湖。事实上,逃跑者中间只有为数不多的几个才能够抵达贝加尔湖,大多数人在逃跑中冻僵、 饿毙、累死、被野兽吞噬或者在湖中淹死。西伯利亚居民经常在湖一带发现无名尸体。
《在荒凉的外贝加尔草原》在20世纪初广为流传,但在西伯利亚流放地和监狱,早在19世纪80年代就已经 在传唱了。歌词有多种变体,较常见的是7段词。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.34
《[俄]124在荒凉的外贝加尔草原》文本歌词
[俄]124在荒凉的外贝加尔草原
По диким степям Забайкалья
俄罗斯民歌
Русская народная песня
[俄]伊凡•冈德拉契耶夫 词
薛范 译配
Слова И. К. Кондратьева
Китайский перевод Сюэ Фаня
陈国权 编合唱
1,在荒凉的外贝加尔草原,
有金矿在群山中间,
流浪汉他诅咒着命运,
搭着空布袋蹒跚向前。
2,他身穿着破烂的衬衣,
缀满补丁也沾满污泥,
他头戴着囚徒的破帽,
穿灰色的囚徒长衣。
3,趁黑夜从监狱里逃出,
为求真理受千辛万苦,
他疲累得挪不动脚步,
望面前是贝加尔湖。
4,流浪汉他来到湖畔,
就跳上了渔家小船,
他唱起了忧郁的歌曲,
为祖国的命运悲叹。
5,只有微风在叹息着说道:
“流浪汉你徒然逃跑,
苦命人,你真料想不到,
人世间已无依无靠。”
6,流浪汉他划到了对岸,
他老母亲来迎接他。
“啊,你好呀,亲爱的妈妈,
父兄们可平安在家?”
7,“你父亲早长眠在地下,
一抔黄土啊掩埋着他;
你兄长已铐上了铁镣,
被流放去西伯利亚。”
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
На нём рубашонка худая,
И множество разных заплат,
Шапчонка на нём арестанта
И серый тюремный халат.
Бежал из тюрьмы тёмной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Бежать больше не было мочи –
Пред ним расстилался Байкал.
Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берёт.
И грустную песню заводит -
Про Родину что-то поёт:
А ветер ему отвечает:
Напрасно, бродяга, бежишь,
Ведь бедное сердце не чует,
Что нету родных уж в живых .
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу - родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная,
Здоров ли отец мой да брат?»
«Отец твой давно уж в могиле,
Сырою землёю закрыт.
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».